Babelante by Andrei-Calin Mihailescu |
by Calin-Andrei Mihailescu |
|
the man speaks languages like they were hors d'oeuvres in a Queens restaurant, when they are in fact clefs to chef d'oeuvres in a masterly corpus litteraire ¡Babelante!
Nel mezzo del cammin di questa merda – smarrita via, dolce Babylon – an engineer was called by God – „Fort! Da!“ ein Turm zu bauen, „Hoch!“ – der Herr von Von.
Şi cum gîndea cu plan, ca neamţul, deh, dar neieşindu-i una peste alta, s-a pus pe plîns cum alte altele întîi de toate Karint, prea-invoalta,
Le han inundado siempre las lágrimas exactas, la Lutherina axis, los precisos actas. Le murió el plan. Pues le cantó a Karint en lengua ajena, sin decir más de dios:
that lack of fear of contradiction that was the hero’s and the nun’s that wood that made the cross reluctant took out of funerals all funs
that are, those these, that this that’s you that got me spilled over addictions that gothic slant and fiendish tant- ric weary moves that make me do
şi, -n shibboleth deschis, din sipetul Pandorei, s-a revărsat o deltă de scîntei; speranţa doar, rămase, strînsă-ntre alte şase femei
Alayna, la balonde Astarté, la profonde Sandrine et ses muscles Amarilys des aveux frais Lizzie, la chaude lizzarde Castaña, en fin.
El Dios de mil caras cien nombres diez sombras un idioma y un cero sinser – aislado en su caosalidad –
al menos así nos pareció cuando empezamos a construir la torre de marfil de la multitud – contradicción, nuestra condición
fiecare tîrîndu-şi limba pe pămînt ca pe-o umbră concupiscentă şi înjurîndu-i pe ceilalţi scuipînd să lipească piatră de piatră, metaforă de lut
comme si l’univers suffisait pour renfermer toutes les bêtises que la tour allait imaginer
There is a light in everything, that’s how the crack gets in!
les chiens mangeant les silences les caméléons léchant les ombres les maçons boudant les briques le bricolage caméléontique et géologique suit aux cieux sur les langues mortes vive les vivantes !
Un excès excessif comme te plaît, Alayna, et comme si Noah were waiting to stick his ark atop the tower, Babel by name,
para que la historia de los incestos de sus hijos desdoblara los incestos, ahorita, de los hijos e hijas de Adán y Evita
En esta labiografía del bel amor fucked up like any incest nunca me contestan ocupados a alzar la torre sobre el Preguntario.
Astarté, soy tu giraluna, Polígamo, polígrafo, polipolémico Astarté, Lilith más negra que el oro Nunca serás la foto de la Eva
You are here to play my feerics, my hysterics and my casus belli dancing
Amarilys, why does the tree of knowledge bark around the tree of life?
Sandrine, de ce-ţi cresc muşchii fără cusur? De ce ţi-e capul în nori imitîndu-i? De ce unda melodiatică din teleizvor se îneca fără greş?
“Pietà, Mahoma!” Lizzie lizz. s’écria
Domnul le scoate limba din amorţeală inginerii nu ştiu cum să se mai înţeleagă, muncind fără cuvinte se pierd in nori precis cu limba ruptă de muncă
literatura? toate stilurile abandonate la Facere abandonate lipsei de abandon Eva şi Adam nu ştiau de pasiune
“Pietà, Mahoma!”
tango-n taiga Pampa, pampa, Siberia
Una torre no bastaba, dijo Castaña; Einmal war’s einmal, einmal wird keinmal Einmal war’s einmal, einmal wird keinmal Cantó el coro de’alemanas
God’s entrails –devil’s details And a lullaby that fails
don don! alquidon wir sind clumpy metrodón shim shim, Aladdin dizzy dissy crownpatin şi cu ursul carpatin ça fait deux şi-i prea puţin Turm der Wörter y parole Shibboleths on hills galore y amores sin sombrais Katafalca mais, mais este mundo' hace dada monde sans ombres, éluda místicos sin piel ni cuerpo que hicieron zumzum(zum) y el puerco voló con dios con dios con vos para improvisar y televisar este anuncio.
(Festival de las letras europeas, FIL, Guadalajara, fines de noviembre del 2011)
|
< Prev | Next > |
---|