Skip to main content

The Barbarians

Romanian poetry, like Romanian film, is quite the rage these days, in translation or written directly in (interstitial) English. “Foreign” or vernacular-interstitial-creole poetries are gangbusting the well-manicured lawns, the faux-romantic hollows, and the fractured dictionaries of current AmPo, like ruptured oxygen tanks. The barbarians are here, Seferis, and they are so-o-o-o cool. Here are a few by George Vasilievich, Magda Carneci, and other dark-sound vocabularists.

Melancholia

the maybes and the almosts

for lena pasternak



love your melancholia, dictionaries lie.

Steve Toth on Darrel Gray 3

We are a Darrel Gray-worshipping- kind-of--publication, so we are sure that we've given you Steve Toth's to Darrel Gray 1 and 2. But if we haven't, please deduce.

Russo-Portuguese monickered Ivan Arguelles

It's been a while since the Russo-Portuguese-monickered Yankee Surrealist Ivan Arguelles made the Corpse! Welcome back, Baudelairian gusano! He has a new book out and this would be PR if we remembered the name of it.

Narlan Matos translated by Sally Perret

Translation is, ideally, a buddhist exercise in ego-shedding. Practically, it's ego-boosting from a dead writer. Sometimes it's a mix. And sometimes it's about what it's about. Which in the case of poetry is never the case.