Exquisite Corpse - Issue 3
HomeSearchSubmitCorpse CafeArchivesCorpse MallOur Gang
EC ChairCritical UrgenciesBurning BushFiccionesSecret AgentsStage and ScreenLettersGallery
Jorge Aguilar Mora
translated from the Spanish by Andrei Codrescu with Philip Herter

from Stabat Mater

Han venido a tocar hasta mi puerta,

sin alas, dolorosos,

los İngeles de todas las edades,

jurando por el juicio sin memoria,

pidiendo en mi limosna que les crea.

Latidos en harapos, raz¤n que s¤lo es,

traen grandes voces, solares,

desquiciadas;

con espuma de huérfanos pronuncian:

"Dios ha muerto, mortales, Dios ha

muerto".

 

 

They have come to knock on my door

without wings, in pain,

the angels of the ages

swearing on the judgment without memory

begging me for my alms to believe in them

Pulsing in tatters which is the only reason

they bring great voices, solar voices,

unhinged

with the froth of orphans, they say:

"God is dead, mortals, God is dead."

 

Han venido a tocar y estİ mi puerta,

abierta para todos los secretos,

y allà siguen llorosos, exentos, qu» mİs,

desga“itados,

como signos desgarrados de un imperio

que ha dejado de ser to que es la tierra:

la madre, nuestra madre, la quimera.

 

 

They have come to knock and my door

is open to all secrets

and they continue there, weepy,

exhausted and hoarse

like the lacerated signs of empires

no longer on earth:

the mother, our mother, the chimera

 

 

Junto a ellos, que no atinan a irse,

estİ de pie este dÃa, erguido como un

amo,

exuberante, de carne cenicienta,

destacada

en el gusto de criar las cicatrices:

y ya todos repiten, jadeantes,

gemebundos,

que Dios fingi¤ su muerte,

que anda por las calles, que ands como

ellos,

resu»lto, pla“idero, mocoso, ensimismado.

 

 

Next to them, who are unable to leave,

stands this day, erect like a knight,

exuberant day of sentient flesh, flame-rent

with the pleasure of raising scars

and everybody repeats breathless within

that God has faked his death,

that he walks the streets, he goes around

like them

resolute, mournful, sniveling and self-

absorbed

 

 

Han venido, se han quedado en el vano,

y se ha quedado con ellos este instante

de sbita orfandad, de estupida caÃda.

 

 

They have come, they have remained on the threshold

and with them has remained this instant

of sudden abandonment, of a stupid fall

 

Te rogamos, se“or,

hİblanos del clavo,

del clavo en la medula del sol;

si resucitas, habla del tropiezo, de la suma

caprichosas;

que hace hmeros, destinos, manos

caprichosas;

habla de esa piel que se to escapa,

del humo que se mira dentro de ti como un

deseo.

Si resucitas, no regreses jamİs.

We beseech you lord, speak to us of the

nail of the nail in the medula of the sun

if you resurrect, speak of the accruing

pratfall of the whole

which creates bones, destinies, capricious

hands,

speak to us of the skin that eludes you,

of the smoke anyone can see inside you

like a wish.

If you resurrect, don't ever come back.

Una palabra de mİs y no hay tragedia,

dijo el profeta.

Pero una Tetra de mİs, dijo su esposa, y

no hay sacrificio.

Una Tetra de mİs, y no hay misterio,

ni el deseo de perpetuar la misma especie.

El profeta, en la orilla del espejo, mir¤ la

cruz vacÃa

y ya estaba de dolor iluminİndola,

y no tuvo alma para buscar en la superficie

del agua

un principio de amor entre deudores.

 

 

A word too many and there is no tragedy,

said the prophet.

But a letter too many, said his wife, and

there is no sacrifice.

A letter too many, and there is no mystery

nor a desire to perpetuate the species.

The prophet, at the edges of the mirror,

looked on the empty cross

and was already illuminating it with pain

and he didn't have the heart to search the

surface of the waters

for the principle of love among the faithful.

 

 

Comenz¤ por el cÃrculo el verano, y »l,

como dirÃan sus verdugos, seguÃa

burlİndose

de sà mismo, del mismo, del hijo, del

espasmo,

y la fİbula terminaba cuando »l leÃa asÃ:

"La estaci¤n aquella, arrepentida,

colgada de su especie, de su canto".

Los verdugos salieron por detrİs

de la noche, a sus espaldas, y dejaron

en la suerte del mal sus sacrificios,

y una ni“a con los ojos de gusanos

con la piedra del agua va contando.

 

 

It began in the circle of summer and he,

as his executioners might say, kept on

mocking

his self, the same self, the son, the death

spasm

and the fable was finished when he read:

"that season, regretted, hanged by its

species, by its song."

The executioners left under cover

of night, and left behind

those sacrificed in evil's fate

and a little girl with dead eyes

with a stone of water who goes on

counting

 

 

Burlİndose otra vez de sÃ,

del mismo tiempo, se detiene

a contemplar el ahogo de aquella

desnudez,

el cuerpo devorado por su misma silueta,

ofrecido por la soga

com un asombro de agua nunca va caer.

 

 

Mocking himself once again

mocking time itself, he hangs on

to contemplate the strangling of that

nakedness

the body devoured by its own silhouette

offered by the rope

like astonished water that is never going to

fall.

 

 

Es en la noche, cuando la noche llega,

que conversan las mismas potencias

y los mismos lÃmites. Y yo sigo la msica de

los ladrones

y tu madre dice que recuerda, recuerda

siempre

c¤mo t repetÃas la msica con la sordera

del primer amante, atropado, llorİndose a

sà mismo,

desaparecido, para no ser nadie.

 

 

It's in the night, when the night comes

that the same powers and limits converse.

And I follow the music of the thieves

and your mother says she remembers,

always remembers

how you used to play again and again the

music filled with the deafness

of your first lover, trapped, crying, absent,

afraid of being no one

 

 

 

Me dio su nombre primero

y era una utopia. O, si quieres, una burla;

como una ilusión alucinada, como una

persecución

donde la presa se confiesa enceguecida

y el nombre se da por engañado.

Mi dion su nombre primero

y lo fue retirando poco a poco.

Fue sacando y restando y las deshoras

se encontraron ahogadas de memoria

entre la esposa y el harto especular

de las mareas. Me fui quedando

y no sólo fue su nombre

fue tambien su ojo cifrado en horizontev

vigilante del turbio parpadeo de los

vencidos;

y fue también lo mío que era dicho

como un llanto se dice de su metal más

fino.

 

 

He gave me his name first

and it was a utopia. Or if you like a joke

an hallucinated illusion, like a persecution

where the prisoner confesses that he is

blind

and gives his name to trick them.

He gave me his name first

and kept taking it away, bit by bit.

He was taking it away and subtracting

and the off hours found themselves

drowned within memory

between wife and the sick and exhausted

speculation of tides

I remained

and it wasn't just his name

it was also his eye encased by the horizon

watchful of the labored blinking of the

vanquished

and everything I said was repeated

like weeping that speaks of its finest metal

 

 

Sí, una tierra de nadie era su rostro

o su gesto de alcanzarme en los extremos,

na tierra que nadie reclamaba y que

estaba,

no obstante, tan cercana, que al decirnos

adiós

se hacía de polvo su propia desnudez.

 

 

Yes, a land of nobody was his face

or his habit of reaching me in the extremes

a land that no one claimed and that was

nonetheless

so close, that when we said goodbye

its nakedness turned to dust

 

 

No quedó solo, él nunca solo:

La impaciencia, la templanza, lan

inminencia,

La sabia condici"on lo acompañan.

Y también la ironía. Con pupilas,

tan distantes.

 

He wasn't alone, he never remains alone:

impatience, moderation, immanence,

the state of wisdom accompanies him.

And also irony, with eyes so distant.

 

From Esta Tierra Sin Razon y Poderosa

No se entiende qué pupila, qué codicia en

la retina

qué deseo de ser otro en la codicia, qué

sed, qué sordera del reflejo,

qué reflejo de desgracia o qué sed,

qualbuceo

de signos coronados de tanto levantar

piedras henchidas,

qué tanto comenzar, qué prontitud, qué

malquerencia.

No se intiende qué humores,

ni el color de sus colores, ni su prisa;

ni se sabe la inmanencia por el luto,

qué dolor por la huida, qué ignorancia

por saber cómo sabía que la lluvia

espera que otro dios la martirice.

No se same distinguir entre la hechura

Y la burla de ser como la rosa;

no se sabe dicidir que siempre es cuándo,

ni cuándo convivir con la codicia

Ya, tan pronto, se ha olvidado

la viveza que pregunta

por el mis de mis dos manos

y que sufre por el tú de estar muriendo.

No se entiende si murió con la tristeza

o la mano consoló la mano entera,

tanto amor por ser ambas ignorado.

It is not understood which pupil coveted in

its orb

which desire to be another in the wanting,

which

deafness in the reflection which disgrace or

which thirst

which babbling of crowned signs because

of lifting swollen stones,

which beginnings, which promptness,

which ill will

It's not understood which humours

neither the color of its colors nor its haste

one knows neither the immanence of

mourning,

what pain of flight nor what unknowing

How was it that he knew that rain waits

for another god to be martyred

It is not known how to distinguish between

creation

and the joke of being like a rose

One does not know how to decide that

always is when

or when to live with coveting

Already the vividness which asks for the

my of my two hands

has been forgotten already

and that suffers for the you of dying

It is not understood if he died with sorrow

or if the hand consoled the whole hand

so much love for being both has been

ignored

Llegó como soñando y con retardo,

con la manera de caer como la espalda

y con silencio de ciego y caminante;

llegó a pedir la virtud más cercana a los

milagros

y el cuerpo más atento a sus miserias:

"No quiero decidir, no quiero culminar

mi partida sin tus velas esmeradas,

mi comienzo sin tus lindes ofrecidos.

Siempre fui tuyo, como intacto,

de to brazo siempre fui to que comparto

con espejos temblorosos de impaciencia;

siempre fui tuyo hasta entenderlo,

repetido en el rostro de to ciencia.

Hombre tras hombre robaron to mano,

por la piel las voces se mudaron

del lÃvido escalón de to deseo

a la ansiosa vejez de ser culpable."

Y yo quise darle el árbol más humano,

el de Pérgamo, clavado en aquel templo

que creyó ser corazón de tanto cielo;

no conozco soledad más poderosa

que aquel olmo con dolor y tantos dioses.

Fue en vano y más; fue tarde siempre;

fue la esmerada provisión del tiempo

que le dio sus misterios más ilustres

y el adiós para mi más diferente.

–Cuál fue su convicción? –Por qué dejó su

nombre

en esta mano y en estos párpados

atentos a su lejana maravilla?

–Cuál fue mi convicción? Su nombre apenas

repetido en mi duda, en me sonrisa

ya perdida, ya cansada, ya vencida,

que devuelve el retrato a su caricia.

He came late as if dreaming

with an air of drapes falling behind him

with the silence of a blind man and a

traveler

he came to ask for the virtue closest to

miracles

and for the body most attentive to his

griefs:

"I don't want to decide, don't want to

crown

my parting without your precise sails

my beginning without your tangible limits.

I was always yours untouched

arm in arm I always was what I share

with the mirrors trembling impatiently

it was always yours, until I understood it,

repeated on the face of your knowledge

Man after man stole your hand

through the skin, their voices climbing the

livid rungs

of your desire to the anxious old age of

blame."

And I wanted to give him the tree most

human

that of Pergamo nailed in that temple

believed

to be the heart of so much heaven

I know no solitude more powerful than that

elm's of pain and so many gods.

It was in vain and more

it was always late

it was the careful provision of time

that gave him his most illustrious mysteries

and the goodbye that was for me the most

unexpected.

What was his belief? Why did he leave his

name

in this hand and on these eyelids

intent on their distant marvel?

What was my faith? His name barely

repeated in my doubt, in my smile

that returns in the portrait of your caress

already lost, already tired, already beaten

Su cuerpo es el sue“o de la tierra,

su sue“o mİs querido y abonado

por la rica perfecci¤n de mis recuerdos.

Nadie toca su fin, ve s¤lo su contento,

cuando cambia de sombra en cads olvido

y visits la segura vocaci¤n del tiempo.

Se pierde, adentro de su noche,

la raz¤n mİs triunfante de sus besos,

memoriosos de las causas con que crecen

sin raÃz, sin envidia, sin tenerte.

 

 

His body is the dream of the earth

its most reliable dream animated

by the rich perfection of my memories

Nobody will reach his end, he only sees his

own joy

when it changes its shadows in each

forgetting

and enters the certain vocation of time

The triumphant reason of his kisses

is lost within his night

kisses aware of the whys from which they

grow

without root, without envy, without having

you.

 

 

Ay, to cuerpo es el sue“o de la tierra,

su sue“o mİs perfecto,

su nmero mİs hondo y mİs temprano,

de tener siempre fin, vencido siempre.

Adentro de su noche se me pierde

la causa de querer to que me olvida,

la raz¤n de la huella y de la espera.

 

 

Ay, your body is the dream of earth,

its most perfect dream

its deepest and earliest cypher

always at an end, always conquered

Inside its night I lose

the reason to love what has forgotten me

the cause of the trace and of the wait

 

 

Voy a to luz por la salud de tus amantes,

voy a tus hinojos y a to pan

a inventar los caminos de to rosa,

que sue“a ser raÃz, ser to secreto

mİs durable, el sitio mİs mudable

donde sue“as que el tiempo te abandona.

I voyage to your light through the well-

being of your lovers

I journey to your leaven and to your bread

to invent the paths to your rose

the rose that dreams of being a root

of being your most enduring secret

the most movable place

where you dream that time has abandoned

you

 

 

La materia de to luz va reposando

en todo to costado.

Quizİs dej¤ caer esa sonrisa

en un pozo mİs profundo que el instante,

qiizás dejó caer esa esperanza

con la mano del fiel y la venganza;

quizás prndó su cuerpo más constante,

quizás lo dijo todo y que no fuera

el rencor de un latido o de un respiro;

quizás tuvo más ojos para wl viaje

que quisimos hacer juntos o desnudos;

quizás no dijonada o, inerme,

me llamó con la paz de la campana.

Dejó para el final otra sonrisa,

otro espejo más tímido y jundido

en la hechura gozosa del pasado;

quizás volvió a crecer y con más ojos,

con más pan y más hinojos,

con más hilo que el mar iba tejiendo;

quizás sólo fue el sueño de esta tierra,

esta tierra sin razón y poderosa.

The substance of your light finds rest

at your side

Maybe that smile was dropped

in a well deeper than the instant

maybe hope was dropped

with the faithful hand of vengeance

maybe he thought his body more constant

maybe he said it all without intending the

rancor

of a heart-beat or breath;

maybe he had more eyes for the journey

that we wanted to make together

maybe, naked, he said nothing,

still, he called on me, defenseless, with

the peace of a bell.

He left another smile for the end

another shyer mirror sunk

into the joyful creation of the past

maybe he grew again with more eyes

with more bread and more seeds

with more thread than the sea could

weave

maybe it was all only a dream of this earth

this meaningless and powerful earth.

 
Cadavar Exquisito
ec chair | critical urgencies | burning bush | ficciones | secret agents | stage and screen | letters | gallery
home | search | submit | corpse cafe | archives | corpse mall | our gang

 

Exquisite Corpse Mailing List Subscribe Unsubscribe

©1999-2002 Exquisite Corpse - If you experience difficulties with this site, please contact the webmistress.