For
as Little as One Life
by
Marin Sorescu
Grip
the tray of each day
With both hands
And join the line passing
Before this counter.
There's
plenty of sun
For everybody,
Plenty sky,
Plenty moon.
From
the earth arise the aromas
Of luck, of happiness, of glory,
Tickling your nostrils
Enticingly.
So, don't
be stingy,
Live according to your heart's appetite,
The price is dirt cheap.
For instance,
for as little as one life,
You can obtain
The most beautiful woman,
Plus a hot roll.
translated by Adam J. Sorkin and Lidia Vianu
Don
Juan [When I finally make a masterpiece]
by Marin Sorescu
When
I finally make a masterpiece
Of a love
I've labored over a long time,
I transcribe a clean copy of it
Onto another woman's heart.
Nature
was wise
To create many more women
Than men,
For we get the chance to refine
Our ardors,
Employing a large number
Of rough drafts.
Translated by Adam J. Sorkin
The
Daybreak Cocks Unloose the Bow
by Mihai Ursachi
Co-co-hoo-hoo,
the cocks shriek, a million cocks at daybreak.
In panic I crack my skull against the ceiling
while the cocks screech in chorus,
a million dreaming cocks.
I am
a bow of blue steel,
tensed, coiled every long night in my bed.
Hoo-rico, the cocks crow, and I have exploded,
I spring as high as the beams, my head gets knocked cockeyed.
Their
dreamlike cacophony terrifies me.
To hell with them, you lunatic, these are ghosts
screaming in graves
of fog and rain.
Translated by Adam J. Sorkin and Lidia Vianu
Perpetuum
Mobile
by Virgil Mihaiu
the madhouse
was next door to
the birth house
beyond
the threshold
there were the saviors of nations
the parents of peoples
the progenitors of the great genius dictators
the mothers
of all the motherlands
labored hard to discharge their obligations
the birth
house
was next door to
the madhouse
translated by Adam J. Sorkin with the poet
The
Ideal Encounter Between the Ideal Tamer and the Ideal Young Mare
by Virgil Mihaiu
the maneuvers
might be brilliant
light would be redefined in contact
with the opalescence of your nipples
through the scar of your labia
we would escape the world's miseries
hiding ourselves in our own
embrace
if you can't make the time
right at this very moment
all the world's water resources
will irrevocably burst into flame
translated by Adam J. Sorkin with the poet
The
Deep Evening
by Virgil Mihaiu
the millennium
is about to end
a deep
autumn evening
from
out of the cold
a silhouette assumes her form
mignonne mignonne
beneath
the sheen of her stockings
I can divine sweet bones
she is
afraid of touching
but our dialogue
sets ablaze the incandescent plain
of the bed
or in the midst of the flowers
I am
afraid of her magnetism
as if intuiting Saint-Exupery:
'you
become responsible in eternity
for whatever you've tamed'
translated by Adam J. Sorkin with the poet